Part 1 - Morning Chanting


Morning Chanting


1.1 Dedication of Offerings

Yo so bhagavā araham sammāsambuddho
To the Blessed One, the Buddha, who fully attained perfect Awakening,
svākkhāto yena bhagavatā dhammo
to the Teaching, which he expounded so well,
supaṭipanno yassa bhagavato sāvakasaṇgho
and to the Blessed One's disciples, who have practiced well,
tammayaṃ bhagavantaṃ sadhammaṃ sasaṅghaṃ
to these,the Buddha, the Dhamma and the Saṅgha,
imehi sakkhārehi yathārahaṃ āropitehi abhipūjayāma
we respect with offerings, our rightful homage.
sādhu no bhante bhagavā suciraparinibbutopi
It is well for us that the Blessed One, having attained liberation,
pacchimājanatānukampamānasā
still had compassion for future generations.
ime sakkāre duggatapaṇṇākārabhūte paṭiggaṇhātu
May these simple offerings be accepted
amhākaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya
for our long-lasting benefit and for the happiness it gives us,
Arahaṃ sammāsambuddho bhagavā
The Blessed One is Worthy and Rightly Self-awakened,
buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.
I bow down before the Awakened, Blessed One. 
(BOW DOWN)

Svākkhāto Bhagavatā dhammo,
The Dhamma is well expounded by the Blessed One,
dhammaṃ namassāmi.
I pay homage to the Dhamma.
(BOW DOWN)

Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
The Saṅgha of the Blessed One's disciples has practiced well,
saṅghaṃ namāmi.
I pay respect to the Saṅgha.
(BOW DOWN)


1.2 Buddha Namatthu

(Homage to the Buddha)
(LEADER):
Handa mayam buddhassa bhagavato pubbabhāganamakāraṃ karoma se:
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Awakened One, the Blessed One:

(ALL):
Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa.
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One. (Three Times)

1.3 Praise for the Buddha

(LEADER):
Handa mayaṃ buddhābhitutiṃ karoma se:
Now let us give high praise to the Awakened One:

(ALL)
Yo so tathāgato
He who has attained the Truth,
arahaṃ
the Worthy One,
sammāsambuddho,
rightly Self-awakened One,
vijjācarauṇasampanno
consummate in knowledge and conduct,
Sugato
one who has gone the good way,
lokavidū,
knower of the cosmos,
anuttaro purisadammasārathi
unexcelled trainer of those who can be taught,
satthā devamunassānaṃ
teacher of human and divine beings,
buddho bhagavā.
awakened, blessed.
Yo imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ,
Who made known--having realized it through direct knowledge to the world with its devas, maras, brahmas.
sassamanabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ abhiññā sacchikatvā pavedesi
its generation with their contemplatives and priests, their rulers and common people.
Yo dhammaṃ desesi ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ;
Who explained the Dhamma fine in the beginning, fine in the middle, fine in the end;
sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsesi.
Who expounded the holy life both in its particulars ad in its essence, entirely complete, perfectly pure.
Tamahaṃ bhagavantaṃ abhipūjayāmi 
I worship most highly that Blessed One,
tamahaṃ bhagavantaṃ sirasā namāmi.
to that Blessed One I bow my head down.
(BOW DOWN)


1.4 Praise for the Dhamma

(LEADER)
Handa mayam dhammābhithutiṃ karoma se:
Now let us give high praise to the Dhamma:

(ALL)
Yo so svākkhāto bhagavatā dhammo,
The Dhamma well-expounded by the Blessed One,
sandiṭṭhiko
To be seen here and now,
akāliko
timeless,
ehipassiko,
encouraging investigation
opanayiko
leading inward,
paccattaṃ veditabbo viññūhi.
to be seen by the wise for themselves.
Tamahaṃ dhammaṃ abhipūjayāmi
I worship most highly that Dhamma,
tamahaṃ dhammaṃ sirasā namāmi.
to that Dhamma I bow my head down.
(BOW DOWN)


1.5 Praise for the Saṇgha

(LEADER)
Handa mayaṃ saṅghābhithutiṃ karoma se:

Now let us give high praise to the Sangha:

(ALL)
Yo so supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,

The Saṅgha of the Blessed One's disciples, who have practised well,
ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
who have practised directly
ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
who have practised insightfully,
sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho.
who have practised properly.
Yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā,
Namely, the four pairs, the eight types of noble ones,
esa bhagavato sāvakasaṅgho,
that is the Sanṅgha of the Blessed One's discilpes,
āhuneyyo
worthy of gifts,
pāhuneyyo
worthy of hospitality,
dakkhiṇeyyo
worthy of offerings,
añjalīkaraṇīyo,
worthy of respect,
anuttaraṃ puññagkhettaṃ lokassa.
the incomparable field of merit for the world.
Tamahaṃ saṅghaṃ abhipūjayāmi,
tamahaṃ saṅghaṃ sirasā namāmi.
to that Saṅgh I bow my head down.
(BOW DOWN)


1.6 Salutation of the Triple Gem

(The Topics for Chastened Dispassion)

(LEADER)
Handa mayaṃ ratanattayappaṇāmagāthāyo ceva saṃvegaparigittanapāṭhañja bhaṅāma se:

Now let us recite the stanzas in salutation to the Triple Gem together with the passage on the topics inspiring a sense of chastened dispassion:

(ALL)
Buddho susuddho karuṇāmahaṇṇavo

The Buddha, well-purified, with ocean-like compassion,
yoccantasuddhabbarañāṇalocano
possessed of the eye of knowledge completely purified,
lokassa pāpūpakilesaghātako,
destroyer of the eviles and corruptions of the world,
vandāmi buddhaṃ ahamādarena taṃ.
I revere that Buddha with devotion.
Dhammo padīpo viya tassa satthuno
The Teacher's Dhamma, like a lamp,
yo maggapākāmatabhedbhinnako
divided into Path, Fruition, and the Deathless,
lokuttaro yo ca tadatthadīpano
both transcendent (itself) and showing the way to that goal,
vandāmi dhammaṃ ahamādarena taṃ.
I revere that Dhamma with devotion.
Saṅgho sukhettābhayatikhettasaññito,
The Saṅgha, called a field better than the best,
yo diṭṭhasanto sugatānubodhako
who have seen peace, awakening after the one gone the good way,
lolapphiīno ariyo sumedhaso,
who have abandoned carelessness. The noble ones, the wise,
vanāmi saṅgham ahamādarenatam.
I revere that Saṅgha with devotion.
Iccevamekantabhipūjaneyyakaṃ
By the power of the merit I have made,
vatthuttayaṃ vandayatābhisaṅkhataṃ
in giving reverence to the Triple Gem,
puññaṃ mayā yaṃ mama sabbupaddavā
worthy of only the highest homage,
mā hontu ve tassa pabhāvasiddhiyā.
may all my obstructions cease to be.
Idha tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho,
Here, One attained the the Truth, Worthy and Rightly self-awakened, has appeared in the world,
dhammo ca desito niyyāniko upasamiko parinibbāniko
and Dhamma is explained, leading out of samsara -- calming, tending toward total Nibbāna.
sambodagāmī sugatappavedito.
going to self-awakening, declared by one who has gone the good way.
Mayañtaṃ dhammaṃ sutvā evaṃ jānāma,
Having heard the Dhamma, we know this,
jātipi dukkhā
birth is suffering,
jarāpi dukkhā
aging is suffering,
maraṇampi dukkhaṃ,
death is suffering,
sakparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā,
sorrow, lamentation, pain, distress and despair are stressful,
appiyehi sampayogo dukkho
association with things disliked is suffering,
piyehi vippayogog dukkho
separation from things liked is suffering,
yampicchaṃ no labhati tampi dukkhaṃ
not getting what one wishes is suffering.
Saṅkhittena pañcuppādānakkhandhā dukkhā.
In short, the five aggregates for clinging are stressful.
Seyyathīdaṃ: rūpūpādānakkhandho,
Namely: Form as an aggregate for clinging,
vedanūpādānakkhandho,
feeling as an aggregate for clinging,
saññūpādānakkhando,
perception as an aggregate for clinging,
saṅkhārūpādānakkhando,
mental precesses (mental formations) as an aggregate for clinging,
viññāṇūpādānakkhando,
consciousness as an aggregate for clinging,
yesaṃ pariññāya, dharamāno so bhagavā,
so that they might fully understand this, the Blessed One, while still alive,
evaṃ bahulaṃ sāvake vineti.
often instructed his disciples in this way.
Evaṃbhāgā ca panassa bhagavato sāvakesu anusāsanī, bahulā pavattati.
Many times, did he emphasize this part of his admonition.
Rūpaṃ aniccaṃ,
"Form is impermanent,
vedanā aniccā,
feeling is impermanent,
saññā aniccā,
perception is impermanent,
saṅkhārā aniccā
mental precesses (mental formations) are impermanent,
vññāṇaṃ aniccaṃ.
consciousness is impermanent.
Rūpaṃ anattā,
Form is not-self,
vedanā anattā
feeling is not-self,
saññā anattā
perception is not-self,
saṅkhārā anattā
mental precesses (mental formations) are not-self,
vññāṇaṃ anattā
conciousness is not-self,
sabbe saṅkhārā aniccā.
All processes are impermanent.
Sabbe dhammā anattāti.
All Phenomenon are not-self."
Te (women: Tā) mayaṃ,
All of us,
otiṇṇāmaha jātiyā
beset by birth,
jarāmaraṇena,
aging and death,
sokehi
by sorrows,
paridevehi
distresses,
dukkhehi
suffering,
domanassehi
distresses,
upāyāsehi,
and despairs,
dukkhotiṇṇā
bound by sufferings,
dukkhaparetā,
obstructed by sufferings,
dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti.
(Think) Oh, that the end of this entire mass of suffering and stress might be known.

*(MONKS and NOVICES)
Ciraparininbbutampi taṃ bhagavantaṃ uddisa arahantaṃ sammāsambuddhaṃ,
Though the total Liberation of the Blessed One, the Worthy One, the rightly Self-awakened One, was long ago,
saddhā agārassam ānagariyaṃ pabbajitā,
we have gone forth in faith from home to homelessness in dedication to him,
tasmiṃ bhagavati brahmacariyaṃ carāma,
we practice that Blessed One's holy life,
bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpannā,
fully endowed with the bhikkhus' training and livelihood,
taṃ no brahmacariyaṃ, imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyāya saṃvattatu.
may this holy life of ours bring about the end of this entire mass of suffering and stress.

*(For LAYPEOPLE)
Ciraparininbbutampi taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gatā,
Though the total liberation of the Blessed One, the Worthy One, the rightly Self-awakened One, was long ago, we have gone for refuge in him,
dhammañca bhikkhusaṅghañca,
in the Dhamma and the Bhikku Saṅgha,
tassa bhagavato sāsanaṃ, yathāsati yathābalaṃ manasikaroma, anupaṭipajjāma,
we attend to the instruction of the Blessed One, as far as our mindfulness and strength will allow, and we practice accordingly,
sā sā no paṫipatti, imassa kevalassa dukkhakkhandassa antakiriyāya saṃvattatu.
may this practice of ours bring about the end of this entire mass of suffering and stress.


1.7 Buddhajayamaṅgala (Bāhuṃ)

(The Buddha's Auspicious Victories)

Bāhuṃ sahassamabhinimmitasāvudhantaṃ
Grīmekhalaṃ uditaghorasasenamāraṃ
dānādidhammavidhina jitavā munindo
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

Creating a form with a thousand arms, each equipped with a weapon, Mara, on the elephant Girimekhala, uttered a frightening roar together with his troops. The lord of sages defeated him by means of such qualities as generosity: by the power of this, may you have the highest victory of blessings.

Mārātirekamabhiyujjhitasabbarattiṃ
ghorampanāḷavakamakkha mathaddhayakkhaṃ
khantīsudantavidhinā jitavā munindo
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

Even more frightful than Mara making war all night was Alavaka, the arrogant unstable ogre, the lord of sages defeated him by means of well-trained endurance: by the power of this, may you have the highest victory of blessings.

Nāḷāgiriṃ gajavaraṃ atimattabhūtaṃ
dāvaggicakkamasanīva sudāruṇantaṃ
mettambusekavidhinā jitavā munindo
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

Nalagiri, the excellent elephant, when maddened, was very horrific, like a forest fire, a flaming discus, a lightning bolt. The lord of sages defeated him by sprinkling the water of good will: by the power of this, may you have the highest victory of blessings.

Ukkhittakhaggamatihattha sudāruṇantaṃ
dhāvantiyojanapathaṅgulimālavantaṃ
iddhībhisaṅkhatamano jitavā munindo
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

Very horrific, with a sword upraised in his expert hand, Garlanded-with-Fingers ran three leagues along the path. The lord of sages defeated him with mind-fashioned marvels: by the power of this, may you have the highest victory of blessings.

Katvāna kaṭṭhamudaraṃ iva gabbhinīyā
Ciñcāya duṭṭhavacanaṃ janakāyamajjhe
santena somavidhinā jitavā munindo
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

Having made a wooden belly to appear pregnant, Cinca made a lewd accusation in the midst of the gathering, the lord of sages defeated her with peaceful, gracious means: by the power of this, may you have the highest victory of blessings.

Saccaṃ vihāya matisaccakavādaketuṃ
vādābhiropitamanaṃ atiandhabhūtaṃ
paññāpadī pajalito jitavā munindo
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

Saccaka, whose provocative views had abandoned the truth, delighting in argument, had become thoroughly blind, the lord of sages defeated him with the light of discernment: by the power of this, may you have the highest victory of blessings.

Nandopanandabhujagaṃ vibudhaṃ mahiddhiṃ
puttena therabhujagena damāpayanto
iddhūpadesa vidhinā jitavā munindo
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

Nandopananda was a serpent with great power but wrong views. The lord of sages defeated him by means of a display of marvels, sending his son (Moggallana), the serpent-elder, to tame him: by the power of this, may you have the highest victory of blessings.

Duggāhadiṭṭhibhujagena sudaṭṭhahatthaṃ
brahmaṃ visuddhijutimiddhibakābhidhānaṃ
ñāṇāgadena vidhinā jitavā munindo
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

His hands bound tight by the serpent of wrongly held views, Baka, the Brahma, thought himself pure in his radiance and power. The lord of sages defeated him by means of his words of knowledge: by the power of this, may you have the highest victory of blessings.

Etāpi buddhajayamaṅgalaaṭṭhagāthā
yo vācano dinadine sarate matandī
hitvānanekavividhāni cupaddhavāni
mokkhaṃ sukhaṃ adhigameyya naro sapañño.

These eight verses of the Buddha’s victory blessings: whoever person of discernment recites or recalls them day after day without lapsing, destroying all kinds of obstacles, will attain emancipation and happiness.

1.8 Dvādasamaṃjayaparittagāthā

(The Twelve Victories Protection)

Mahākāruṇiko nātho hitāya sabbapāṇinaṃ
(The Buddha), our protector, with great compassion, for the welfare of all beings,
pūretvā pāramī sabbā patto sambodhimuttamaṃ
having fulfilled all the perfections, attained the highest self-awakening,
etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ.
through the speaking of this truth, may you have a victory blessing.
Jayanto bodhiyā mūle sakyānaṃ nandivaḍḍhano
Victorious at the foot of the Bodhi tree, was he who increased the Sakyans’ delight,
evaṃ tavaṃ vijayo hohi jayassu jayamaṅgale
may you have the same sort of victory, may you win victory blessings,
aparājitapallaṅke sīse paṭhavipokkhare
at the head of the lotus leaf of the world on the undefeated seat,
abhiseke sabbabuddhānaṃ aggappatto pamodati.
consecrated by all the Buddhas, he rejoiced in the utmost attainment.
Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ supabhātaṃ suhutthitaṃ
A lucky star it is, a lucky blessing, a lucky dawn, a lucky sacrifice,
sukhaṇo sumuhutto ca suyiṭṭhaṃ brahmacārīsu
a lucky instant, a lucky moment, a lucky offering,
padakkhiṇaṃ kāyakammaṃ vācākammaṃ padakkhiṇaṃ
a rightful bodily act, a rightful verbal act, padakkhiṇaṃ manokammaṃ paṇidhī te padakkhiṇā a rightful mental act, your rightful intentions,
padakkhiṇāni katvāna labhantatthe, padakkhiṇe.
with regard to those who lead the chaste life, doing these rightful things, your rightful aims are achieved.

1.9 Paṭisaṅkhāyoniso

(Reflection at the Moment of Using the Requisites)

(LEADER)
Handa Mayaṃ taṅkhaṇikapaccavekkhaṇapāṭhaṃ bhaṇāma se.

Now let us recite the passage for reflection at the moment of using the requisites:

(ALL)
Paṭisaṅkhāyoniso cīvaraṃ paṭisevāmi,

Mindfully reflecting, I use the robe,
yāvadeva sītassa paṭighātāya,
only to ward off cold,
uṇhassa paṭighātāya,
to ward off heat,
ḍaṃsamakasavātāapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya
to ward off the touch of flies. mosquitoes, wind, sun and reptiles,
yāvadeva hirikopinapaṭicchādanatthaṃ.
simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.
Paṭisaṅkhā yoniso piṅḍapātaā paṭisevāmi,
Mindfully reflecting, I use alms food,
neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya,
not for play, nor for intoxication, nor for putting on weight, nor for beautification,
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya
but simply for the survival and continuance of this body,
vihiṃsuparatiyā brahmacariyānuggahāya,
for ending its afflictions, for the support of the holy life,
iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi
and not create new feelings from over-eating,
navañca vedanaṃ na uppādessāmi,
a, there will be free from physical troubles and living at ease.
Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevāmi,
Mindfully reflecting, I use the lodging,
yāvadeva sītassa paṭighātāya,
only to ward off cold,
uṇhassa paṭighātāya,
to ward off heat,
ḍaṃsamakasavātāapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya
to ward off the touch of flies. mosquitoes, wind, sun and reptiles,
yāvadeva utuparissayavinodanaṃ paṭisallānārāmatthaṃ.
simply for protection from the inclemency of weather and for the enjoyment of seclusion.
Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevāmi,
Mindfull reflecting, I use medical requisites for curing sickness,
yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,
simply to ward off any pain of illness that has arisen,
abyāpajjaparamatāyāti.
and for maximum freedom from disease.

1.10 Dhātupaṭikūlapaccavekkhaṇāpāṭha

(Reflection of using the Requisites)

(LEADER)
Handa mayaṃ dhātupaṭikūlapaccavekkhaṇapāpāṭhaṃ bhaṇāma se:

Now let us chant on the reflection of using the requisites as mere elements

(ALL)
Yathāpaccayaṃ pavattamānaṃ dhātumattamevetaṃ

This requisite is dependent upon and made up of mere elements,
yadidaṃ cīvaraṃ tadupabhuñjako ca puggalo
the robe as well as the individual that uses it,
dhātumattako
made up of mere elements
nissatto
not a being,
nijjīvo
not a life,
suñño.
void of self.
Sabbāni pana imāni cīvarāni ajigucchanīyāni
All these robes are clean as the are,
imaṃ pūtikāyaṃ patvā
but when used by this body which is constantly foul,
ativiya jigucchanīyāni jāyanti.
they become excessively unclean.

Yathāpaccayaṃ pavattamānaṃ dhātumattevetaṃ
This requisite is dependent upon and made up of mere elements,
yadidaṃ piṇḍapāto tadupabhuñjako ca puggalo
the alms-food as well as the individual that uses it,
dhātumattako
made up of mere elements
nissatto
not a being
nijjīvo
not a life
suñño.
void of self.
Sabbo panāyaṃ piṇḍapāto ajigucchanīyo
All this alms-food is clean as it is,
imaṃ pūtikāyaṃ patvā
but when used by this body which is constantly foul,
ativiya jigucchanīyāni jāyati.
it becomes excessively unclean.

Yathāpaccayaṃ pavattamānaṃ dhātumattevetaṃ
This requisite is dependent upon and made up of mere elements,
yadidaṃ senāsanaṃ tadupabhuñjako ca puggalo
the lodging as well as the individual that uses it,
dhātumattako
made up of mere elements
nissatto
not a being
nijjīvo
not a life
suñño.
void of self.
Sabbāni pana imāni senāsanāni ajigucchanīyāni
All these lodgings are clean as the are,
imaṃ pūtikāyaṃ patvā
but when used by this body which is constantly foul,
ativiya jigucchanīyāni jāyanti.
they become excessively unclean.

Yathāpaccayaṃ pavattamānaṃ dhātumattevetaṃ
This requisite is dependent upon and made up of mere elements,
yadidaṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro tadupabhuñjako ca puggalo
the medicinal requisite as well as the individual that uses it,
dhātumattako
made up of mere elements
nissatto
not a being
nijjīvo
not a life
suñño.
void of self.
Sabbo panāyaṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ajigucchanīyāno
All of this medicinal requisite is clean as it is,
imaṃ pūtikāyaṃ patvā
but when used by this body which is constantly foul,
ativiya jigucchanīyāni jāyanti.
it becomes excessively unclean.


1.11 Pattidānagāthā

(Transference of Merit)

(LEADER)
Handa mayang Pattidānagāthāyo bhanāma se

Let us now make the dedication of merit.

(ALL)
Yā dēvatā santi vihāravāsinī

The devas which dwell in temple,
thūpē gharē bodhigarē tahiṃ tahiṃ
in the pagoda in the bodhi tree,
tā dhammadānena bhavantu pūjitā
those devas we have worshipped with sacrificial objects,
sotthiṃ karontedha vihāramaṇḍale
may they grant happiness in the circle of this temple,
therā ca majjhā navakā ca bhikkavo
monks who are elders, middle and new monks,
sārāmikā dānapati upāsakā
laymen and laywomen of good breeding,
gāmā ca desā nigamā ca issarā
all householders, country men, villagers and chieftains
sappāṇabhūtā sukhitā bhavantu te
may they and all creatures attain happiness,
jalābujā yepi ca aṇḍasambhavā saṃsedjātā athavopapātikā
may all creatures whether born from water, an egg, moisture or from the worm,
niyyānikaṃ dhammavaraṃ paticca te
may they have the precious Dhamma which leads to the good way,
sabbepi dukkhassa karontu sankhayaṃ.
may it bring an end to suffering.
Ṭhātu ciraṃ sataṃ dhammo dhamaddharāca puggālā
May the Dhamma of good people long abide and may people who observe the Dhamma live long,
saṇgho hotu samaggo va atthāya ca hitāya ca
may the Saṇgha be ever harmonious, ready to bring benefits and assistance,
amhe rakkhantu saddhammo sabe pi dhammacārino
may the true Dhamma protect us all and care for all who uphold the Dhamma,
vuḍḍhiṃ sampāpuṇeyyāma dhamme ariyappavedite
may we all progress in the Dhamma which the Noble on has made manifest,
pasannā hontu sabbe pi paṇino buddhassāsane
may all beings have faith in the teaching of the Buddha,
sammā dhāraṃ pavacchanto kāle devo pavassatu
may it rain in time after properly bestowing showers
vuḍḍhibhāvāya sattānaṃ samiddhaṃ netu medaniṃ
may the earth, for the prosperity of beings bring them success,
mātā pitā ca atrajaṃ niccaṃ rakkhanti puttakaṃ
a mother and father always protect their own child,
evaṃ dhammena rājāno pajaṃ rakkhantu sabbadā.
so according to the Dhamma, may kings always protect their subjects.

1.12 The Sublime Attitudes

(Sharing the Loving Kindness)
(LEADER)
Ahaṃ avero homi.


(ALL)
May I be free from enmity.
Ahaṃ abyāpajjho homi.
May I be free from ill-treatment.
Ahaṃ anīgho homi.
May I be free from trouble.
Ahaṃ niddukkho homi.
May I be free from suffering.
Ahaṃ sukhī attānaṃ pariharāmi.
May I protect my own happiness.
Ahaṃ sukhito homi
May I be happy.
Sabbe sattā averā hontu
May all beings be free from enmity.
Sabbe sattā abyapajjhā hontu
May all beings be free from ill-treatment.
Sabbe sattā anīghā hontu.
May all beings be free from trouble.
Sabbe sattā sabbadukkhā pamuñcantu.
May all beings be free from suffering
Sabbe sattā sukhi attanaṃ pariharantu.
May all beings protect their own happiness.
Sabbe sattā sukhita hontu.
May all beings be happy.

[For this last chant, after the leader, we chant the Palī then English translation together.]

THE END OF MORNING CHANTING



In order to make this happen this was posted in phases and steps. There are sure to be errors that will need correction. There may also be incorrect renderings, translations, transliteration, etc. Please let us know about such errors. Any mistakes are not intended and will be corrected as soon as possible.

Please review the Chanting Book Project Notes for progress on this.

Any negligence is mine and should not be viewed as that of the Three Gems, Thai community or Wat Passantidhamma.  --Ed. Alex Nuttall.

Popular posts from this blog

The Pālī Alphabet

Dedication